Cicis tilbakemelding
annet · 46 ord
Teksten er kort og fragmentert, noe som gjør det vanskelig å vurdere fullt ut. Skribenten behersker grunnleggende norsk grammatikk relativt godt, men det er noen tydelige feil: (1) manglende mellomrom i sammensatt ord ('kunstfilm'), (2) feil stavemåte ('manusforfater' → 'manusforfatter', 'specifikk' → 'spesifikk', 'late opp' → 'laste opp'), (3) feil bruk av infinitivsmerke etter modal ('skal jeg laste opp ... å vise' – her er 'å' overflødig eller konstruksjonen er uklar). Setningsstrukturen er fragmentert (mangler verb i noen setninger). Vokabularet er relevant og faglig, og skribenten bruker korrekte norske konstruksjoner i det store og hele. Feilene er primært ortografiske og strukturelle, ikke grunnleggende grammatiske, noe som peker mot B1.
Din tekst
Men det er en kunst film laget av en kunstner. Jeg er produsent, regissør. manusforfater. Fikk støtte fra Creative Europe Culture Programme of the European Union and CORO / Norske Scenografer. Hva slags dokumentasjon skal jeg late opp (specifikk) å vise at jeg har disse rettighetene?
Grammatikkfeil (5)
I norsk skrives sammensatte substantiver som ett ord. 'Kunst' og 'film' settes sammen til 'kunstfilm' uten mellomrom. Dette er en grunnleggende norsk regel: sammensatte ord skrives alltid i ett ord (f.eks. 'kunstfilm', 'barnehage', 'arbeidsdag').
Stavefeil: ordet 'manusforfatter' skrives med dobbel 't' på slutten av 'forfatter'. Regelen er at når en konsonant uttales langt/dobbelt etter en kort vokal, dobbles konsonanten i skrift. Sammenlign: 'forfatter', 'skatter', 'matter'.
Stavefeil: det korrekte verbet er 'å laste opp' (engelsk: 'to upload'), ikke 'å late opp'. 'Å late' betyr noe helt annet på norsk (f.eks. 'late som om' = å late som). Dette er sannsynligvis en skrivefeil eller forveksling.
Stavefeil: på norsk skrives dette ordet 'spesifikk', ikke 'specifikk'. Norsk bruker 'sp-' der engelsk bruker 'sp-', men vokalen er 'e', ikke 'e' etter 'sp'. Merk at norsk ikke bruker 'c' i denne posisjonen – 'c' erstattes av 'k' eller 's' i norske ord (f.eks. 'spesifikk', 'kategori', 'kultur').
To problemer her: (1) 'å vise' etter en koordinert infinitiv trenger preposisjonen 'for' foran seg når det uttrykker formål: 'for å vise'. Uten 'for' blir setningen grammatisk uklar. (2) 'specifikk' brukes her som adverb og bør stå i adverbiell form: 'spesifikt' (adjektiv i intetkjønn brukes som adverb på norsk).
Ordforslag
Setningen mangler subjekt, noe som gjør den fragmentert. I norsk må hovedsetninger ha et eksplisitt subjekt. Å legge til 'jeg' eller 'prosjektet' gjør setningen grammatisk fullstendig og mer profesjonell.
'Hva slags' er korrekt norsk, men 'hvilken type' eller bare 'hvilken dokumentasjon' høres mer formelt og presist ut i en profesjonell sammenheng.
For presisjonens skyld, særlig i en juridisk/administrativ kontekst, er det bedre å spesifisere hvilke rettigheter det dreier seg om. 'Opphavsrettighetene' er det faglig korrekte begrepet i denne sammenhengen.
Setningsstruktur
Fragmenterte setninger uten subjekt: 'Fikk støtte fra Creative Europe...' og 'Jeg er produsent, regissør. manusforfater.' er ufullstendige eller dårlig strukturerte.
Skriv fullstendige setninger med subjekt og verbal: 'Jeg er produsent, regissør og manusforfatter. Prosjektet mottok støtte fra Creative Europe Culture Programme of the European Union og CORO / Norske Scenografer.' Merk også at punktum mellom 'regissør' og 'manusforfatter' bør erstattes med komma eller 'og'.
Punktum brukes feil som skilletegn i en oppramsing: 'produsent, regissør. manusforfater'
Bruk komma eller 'og' mellom elementer i en oppramsing: 'produsent, regissør og manusforfatter'. Punktum avslutter en setning – det skal ikke stå midt i en oppramsing.
Parentetisk innhold '(specifikk)' er plassert uklart i setningen og avbryter flyten.
Plasser adverbet mer naturlig: 'Hvilken dokumentasjon skal jeg spesifikt laste opp for å vise at jeg har disse rettighetene?' eller 'Hva slags dokumentasjon skal jeg laste opp for å dokumentere at jeg har opphavsrettighetene?'
Styrker
- + Skribenten bruker relevant og faglig vokabular korrekt, som 'produsent', 'regissør', 'rettigheter' og 'dokumentasjon' – dette viser god kjennskap til norsk fagspråk innen film og administrasjon.
- + Grunnleggende setningskonstruksjon er stort sett korrekt der fullstendige setninger brukes, f.eks. 'Men det er en kunstfilm laget av en kunstner' og 'Jeg er produsent, regissør' viser forståelse for norsk setningsoppbygging.
- + Bruken av 'Men' som setningsinnleder og 'Hva slags' viser kjennskap til naturlige norske språklige konstruksjoner.
Anbefalinger
- • Øv på sammensatte ord: I norsk skrives sammensatte substantiver alltid i ett ord. Prøv å identifisere sammensatte ord i tekster du leser og legg merke til hvordan de skrives (f.eks. 'kunstfilm', 'dokumentarfilm', 'produksjonsselskap').
- • Skriv alltid fullstendige setninger med subjekt: Norsk krever et eksplisitt subjekt i nesten alle setninger. Unngå fragmenter som 'Fikk støtte fra...' – skriv heller 'Jeg/Prosjektet fikk støtte fra...'
- • Lær forskjellen mellom 'å' (infinitivsmerke) og 'for å' (formålsuttrykk): Bruk 'for å' når du vil uttrykke hensikt eller formål, f.eks. 'Jeg laster opp dokumenter for å vise at jeg har rettighetene.'
- • Vær oppmerksom på norsk stavemåte av internasjonale ord: Mange engelske ord tilpasses norsk stavemåte (f.eks. 'specific' → 'spesifikk', 'culture' → 'kultur', 'programme' → 'program'). Bruk norsk ordbok (f.eks. ordbokene.no) ved tvil.
